Elsässisch Fàhnelied
El Elsässisch Fàhnelied (en alsaciano), literalmente "La canción de la Bandera de Alsacia", fue el himno del Territorio Imperial de Alsacia y Lorena. Fue escrito en 1911 por Emile Woerth, y en ese mismo año, tras la adopción de la Constitución de Alsacia-Lorena, el Parlamento de dicho territorio lo declaró himno oficial. Esta canción hace referencia a la bandera histórica de Alsacia: la Rot un Wiss (roja y blanca), también adoptada por dicho Parlamento y con un significado especial.
La bandera Rot un Wiss se desarrolló tras la cesión de Alsacia y de una parte de Lorena al Imperio Alemán, en 1871, simbolizando para algunos la diferencia de Alsacia dentro del Imperio Alemán y adoptada a modo de protesta.
Tanto la bandera Rot un Wiss como el himno, aunque en menor medida, son utilizados hoy en día por los movimientos regionalistas y autonomistas para mostrar su apego a la historia de la región.
Escuchar el Elsässich Fàhnelied en alsaciano.
Escuchar el Elsässich Fàhnelied en alsaciano.
Letra
Alsaciano |
Adaptación al Castellano |
Sei gegriesst, dü unsres Landes Zeiche Elsàss Fàhne flatternd froh im Wind Dini Farwwe, lieblich ohnesgleiche Zinde stets, wo mer versammelt sinn |
Bendito sea el símbolo de nuestro país* Bandera alsaciana volando alegremente en el viento Tus colores preciados e incomparables Brillan siempre donde nos reunamos |
Refrain: | : Wiss un Rot, d' Fàhne sämmer schweben! Bis zuem Tod, sind trei mir ihn ergeben! : | |
Estribillo: | : Rojo y blanco, Aquí está la bandera que flamea Hasta la muerte, ¡Le seremos fieles y devotos! : | |
Echt un recht, wie unsri Väter gwän sinn Wille mir in Tat un Wort bestehn Unsri Art, mir wellen se behalte In d'r Züekunft makellos un rein sinn. |
Derechos y sinceros, al igual que nuestros padres Nos mantendremos en palabra y obra Nuestras tradiciones, las preservaremos Mañana también, inmaculadas y puras |
Un ob Glick, ob Leid das Zitgetriibe Jemals bringe unserm Elsassland Immer stehn mir mit unsrer grosser Lieb do Friidlig zuenem mit Herz un mit Hand |
Y cualesquieran que sean las alegrias o las penas Que el destino pueda traer a nuestro país* de Alsacia Las soportaremos con un amor inquebrantable Felizmente, con el corazón y la mano |
Lasst uns drum uf unsri Fàhne schweere Brieder ihr vom Waschgau bis zuem Rhin Niemals soll uns im fremder Hand betöre Treu dem Elsàss wellen stets mir bli |
Por lo tanto, juremos sobre nuestra bandera Ustedes, hermanos, desde Vasgovia hasta el Rin Nunca una mano extranjera deberá seducirnos A Alsacia siempre le seremos fieles |
* País : territorio, con características geográficas y culturales propias, que puede constituir una entidad política dentro de un Estado.