Elsässich ìsch bombisch
« El alsaciano es la bomba »
¿Es lo mismo alsaciano que alemán?
No. El alsaciano es un dialecto germánico, que forma parte del grupo lingüístico de las lenguas germánicas, al cuál pertenece por supuesto el alemán, pero también el neerlandés, el danés, el sueco o incluso el inglés.
Aún siendo una lengua germánica, el alsaciano ha extraído, a lo largo de su evolución, numerosas palabras de la lengua francesa, muchas veces "alsacianandolas", es decir transformando su pronunciación para adaptarla a la entonación alsaciana. Por ejemplo, el verbo en francés "choisir" (elegir) ha pasado al alsaciano como "schwàsiere" y la palabra "courage" (ánimo) ha pasado como "Kùràsch" (pronunciado: curooosh)
El término « dialecto alsaciano » no es más que un concepto: en efecto, conviene decir los « dialectos alsacianos ». A muchos alsacianos les gusta decir que hay tantos dialectos como ciudades y pueblos (¡Alsacia cuenta con en torno a 900 municipios!) lo que, a decir verdad, no dista mucho de la realidad... El dialecto que a menudo se utiliza como "estandar" del alsaciano es el de Estrasburgo (aunque el porcentaje de gente que lo habla allí es muy bajo)... Y si hay que hacer diferencias entre departamentos, el de Estrasburgo representa al Bajo Rin y el de Colmar representa al Alto Rin.
Sin embargo, podemos agrupar de todas maneras los dialectos alsacianos en grandes zonas dialectales:
En Alsacia no hay muchas personas que solo conozcan sólo una "variedad de lengua". En función de con las personas que se habla, del entorno, se utiliza el dialecto o bien el francés; con personas bilingües, pueden alternarse los dos, a modo de juego.
La expresión escrita de los dialectos alsacianos es el alemán estándar. Aunque no explícitamente, porque se puede apreciar que el alsaciano, al escribirlo, en cualquiera de los dialectos, lleva acentos graves, agudos y diéresis. Por el contrario el alemán estándar carece de esos acentos, teniendo únicamente la diéresis. Esos acentos del alsaciano indican la manera de pronunciar las palabras. Por ejemplo, Alsacia en alemán estándar es «das Elsass» o «das Elsaß» y se pronuncia: das elsas; en alsaciano se escribe «’s Elsàss» (lo encontraremos escrito así en muchos sitios, como en el TER Alsace, o sin el acento), pero la pronunciación cambia: s'elsos.
Aquí debajo puedes ver el mapa lingüístico de las áreas dialectales arriba mencionados.
Aún siendo una lengua germánica, el alsaciano ha extraído, a lo largo de su evolución, numerosas palabras de la lengua francesa, muchas veces "alsacianandolas", es decir transformando su pronunciación para adaptarla a la entonación alsaciana. Por ejemplo, el verbo en francés "choisir" (elegir) ha pasado al alsaciano como "schwàsiere" y la palabra "courage" (ánimo) ha pasado como "Kùràsch" (pronunciado: curooosh)
El término « dialecto alsaciano » no es más que un concepto: en efecto, conviene decir los « dialectos alsacianos ». A muchos alsacianos les gusta decir que hay tantos dialectos como ciudades y pueblos (¡Alsacia cuenta con en torno a 900 municipios!) lo que, a decir verdad, no dista mucho de la realidad... El dialecto que a menudo se utiliza como "estandar" del alsaciano es el de Estrasburgo (aunque el porcentaje de gente que lo habla allí es muy bajo)... Y si hay que hacer diferencias entre departamentos, el de Estrasburgo representa al Bajo Rin y el de Colmar representa al Alto Rin.
Sin embargo, podemos agrupar de todas maneras los dialectos alsacianos en grandes zonas dialectales:
- El fráncico renano lorenés, hablado en Alsace Bossue (región de Sarre-Union, La Petite Pierre). Vecino cercano del dialecto hablado en Mosela o en Luxemburgo;
- El fráncico renano meridional, hablado en el extremo norte de Alsacia (región de Wissembourg, Lauterbourg). Vecino cercano del dialecto hablado en el Palatinado o en Hesse;
- El bajo alemánico del norte, hablado en las regiones de Saverne, Haguenau, Estrasburgo y Sélestat. Vecino cercano del dialecto hablado en el Baden-Wurtemberg (Alemania);
- El bajo alemánico del sur, hablado en las regiones de Colmar y de Mulhouse;
- El alto alemánico, hablado en la región de Altkirch y en el Sundgau (extremo sur de Alsacia). Vecino próximo del alemán de Suiza.
En Alsacia no hay muchas personas que solo conozcan sólo una "variedad de lengua". En función de con las personas que se habla, del entorno, se utiliza el dialecto o bien el francés; con personas bilingües, pueden alternarse los dos, a modo de juego.
La expresión escrita de los dialectos alsacianos es el alemán estándar. Aunque no explícitamente, porque se puede apreciar que el alsaciano, al escribirlo, en cualquiera de los dialectos, lleva acentos graves, agudos y diéresis. Por el contrario el alemán estándar carece de esos acentos, teniendo únicamente la diéresis. Esos acentos del alsaciano indican la manera de pronunciar las palabras. Por ejemplo, Alsacia en alemán estándar es «das Elsass» o «das Elsaß» y se pronuncia: das elsas; en alsaciano se escribe «’s Elsàss» (lo encontraremos escrito así en muchos sitios, como en el TER Alsace, o sin el acento), pero la pronunciación cambia: s'elsos.
Aquí debajo puedes ver el mapa lingüístico de las áreas dialectales arriba mencionados.
Orígenes: historia de la lengua alsaciana
Del siglo III al I a.C., Alsacia estuvo habitada por los celtas, pueblos venidos de los países del Danubio que extendieron su cultura hasta las islas británicas. Una única lengua, la celta, se habla entonces en la región. No se sabe nada de la lengua de los habitantes que precedieron a los celtas y que éstos sin duda, a su llegada, expulsaron o asimilaron a los que allí se encontraran.
Los lenguajes alsacianos salieron de los lenguajes de los germanos, pueblos germánicos que se instalaron en las dos orillas del rio Rin superior, entre los Vosgos y la Selva Negra, a lo largo de los siglos IV y V. Dos pueblos se distinguen entre los germanos: los francos, por una parte, que dieron lugar a las lenguas franconias habladas en el extremo norte de Alsacia y los Alamanes por otra, que dieron lugar a las lenguas alemánicas habladas en el resto de la región.
Los lenguajes alsacianos salieron de los lenguajes de los germanos, pueblos germánicos que se instalaron en las dos orillas del rio Rin superior, entre los Vosgos y la Selva Negra, a lo largo de los siglos IV y V. Dos pueblos se distinguen entre los germanos: los francos, por una parte, que dieron lugar a las lenguas franconias habladas en el extremo norte de Alsacia y los Alamanes por otra, que dieron lugar a las lenguas alemánicas habladas en el resto de la región.
Los francos son los ancestros de los actuales franceses; al territorio de los francos, en latín, se le denominaba « Francia » (país de los francos).
Los alamanes son los ancestros de los actuales alemanes; al territorio de los alamanes, en latín, se le denominaba « Alemannia » (país de los alamanes).
Así pues, las lenguas "ancestrales" de los dialectos alsacianos aparecen durante los siglos VI y VII.
En aquella época, no había una lengua germánica escrita estándar. El espacio geo-lingüístico germánico está compuesto de dialectos germánicos, entre los cuales se encontraban los dialectos hablados en Alsacia. La lengua escrita oficial es el latín hasta el siglo XIV. Solamente los escritos religiosos, de la literatura medieval y algunos documentos administrativos son redactados empleando el dialecto.
No es hasta el siglo XV que los escritos en el dialecto empiezan a aparecer en las administraciones, en la justicia, en la literatura profana... Los dialectos se transforman en lenguas de cancillería, más exactamente en la Cancillería principesca de Sajonia y en la Cancillería imperial de Viena. Se lleva a cabo un compromiso entre las lenguas de estos dos cancilleres, para formar, progresivamente, un alemán común. Pero cuando Martín Lutero tradujo la Biblia a su dialecto en el siglo XVI, parece ser que lo hizo en el dialecto de Sajonia. Así, la lengua hablada en la Cancillería de Sajonia influyó más que la de Viena en la creación de ese alemán común.
Las normas para llegar a una estandarización escrita del alemán común comienzan a redactarse en el siglo XVIII. Terminaron de redactarse hacia finales del siglo XIX. El alemán estándar que conocemos actualmente, comúnmente llamado « Hochdeutsch », es una lengua relativamente reciente que deriva de los lenguajes germánicos ancestrales.
Alsacia, sin embargo, no fue testigo de este proceso de estandarización en el cuál no participó, porque la región fue incorporada a la corona de Francia por Luis XIV en 1648. Alsacia fue entonces separada del Sacro Imperio Romano Germánico y los dialectos alsacianos van a conocer una evolución diferente del resto de dialectos germánicos. Así, los dialectos alsacianos hablados actualmente en Alsacia tienen una historia singular, con relación a los de la actual Alemania. Por consiguiente, los dialectos alsacianos son polifiléticos.
En aquella época, no había una lengua germánica escrita estándar. El espacio geo-lingüístico germánico está compuesto de dialectos germánicos, entre los cuales se encontraban los dialectos hablados en Alsacia. La lengua escrita oficial es el latín hasta el siglo XIV. Solamente los escritos religiosos, de la literatura medieval y algunos documentos administrativos son redactados empleando el dialecto.
No es hasta el siglo XV que los escritos en el dialecto empiezan a aparecer en las administraciones, en la justicia, en la literatura profana... Los dialectos se transforman en lenguas de cancillería, más exactamente en la Cancillería principesca de Sajonia y en la Cancillería imperial de Viena. Se lleva a cabo un compromiso entre las lenguas de estos dos cancilleres, para formar, progresivamente, un alemán común. Pero cuando Martín Lutero tradujo la Biblia a su dialecto en el siglo XVI, parece ser que lo hizo en el dialecto de Sajonia. Así, la lengua hablada en la Cancillería de Sajonia influyó más que la de Viena en la creación de ese alemán común.
Las normas para llegar a una estandarización escrita del alemán común comienzan a redactarse en el siglo XVIII. Terminaron de redactarse hacia finales del siglo XIX. El alemán estándar que conocemos actualmente, comúnmente llamado « Hochdeutsch », es una lengua relativamente reciente que deriva de los lenguajes germánicos ancestrales.
Alsacia, sin embargo, no fue testigo de este proceso de estandarización en el cuál no participó, porque la región fue incorporada a la corona de Francia por Luis XIV en 1648. Alsacia fue entonces separada del Sacro Imperio Romano Germánico y los dialectos alsacianos van a conocer una evolución diferente del resto de dialectos germánicos. Así, los dialectos alsacianos hablados actualmente en Alsacia tienen una historia singular, con relación a los de la actual Alemania. Por consiguiente, los dialectos alsacianos son polifiléticos.
En filogenia es polifilético aquel grupo que no incluye al antepasado común más reciente de todos sus miembros; está constituido por la unión artificial de ramas dispersas del árbol evolutivo.
Fuentes: L'Alsacien pour les nuls
Escuchar los diferentes dialectos alsacianos: Vocabulario (Francés » Alsaciano)
Escuchar los diferentes dialectos alsacianos: Vocabulario (Francés » Alsaciano)
- Léxico de la pequeña infancia (PDF)
- Léxico de la medicina (PDF)
- Léxico del automóvil (PDF)
- Léxico de la bicicleta (PDF)
- Léxico francés - alsaciano - alemán del mundo del libro (PDF)
- Léxico francés - alsaciano - alemán de herramientas y artesanos (PDF)
- Léxico básico para moverse por Alsacia (PDF)
- Léxico de fútbol (PDF)
- Léxico de la meteorología (PDF)
- Léxico para ir de compras (PDF)
- Léxico de la naturaleza (PDF)
- Léxico de la cerveza (PDF)
- Léxico del vino y del viñedo (PDF)
- Léxico de la equitación (PDF)
- Léxico de la pesca (PDF)
- Léxico de la farmacia (PDF)